This is a HIndi Joke. Read it with the help of the pronunciation given in Tamil and English.
एक नेता जी नाव से कहीं जा रहे थे कि अचानक
ஏக் நேதா ஜீ நாவ் ஸே கஹீன் ஜா ரஹே தே கி அசானக்
ek neta jee naav se kaheen ja rahe the ki achaanak
जोरदार तूफान आया और उनकी नाव पलट गई।
ஜோர்தார் தூபான் ஆயா ஒளர் உன்கீ நாவ் பலட் கயி
joradaar toophaan aaya aur unakee naav palat gaee.
नेता जी को तैरना नहीं आता था। उन्होंने भगवान से
நேதா ஜீ கோ தைரனா நஹீன் ஆதா தா. உன்ஹோனே பகவான் ஸே
neta jee ko tairana nahin aata tha. unhonne bhagavaan se
प्रार्थना की, ‘ईश्वर अगर मुझे बचा लेंगे, तो मैं गरीबों
ப்ரார்தனா கீ, ‘ஈஷ்வர் அகர் முஜே பசா லேங்கே, தோ மை கரீபோன்
praarthana kee, eeshvar agar mujhe bacha lenge, to main gareebon
में 21 किलो लड्डू बाटूंगा।’
மே இக்கீஸ் கிலோ லட்டூ பாடூங்கா
mein 21 kilo laddoo baatoonga.
फिर जोर से हवा चली और एक बड़ी से लहर के साथ
பிர் ஜோர் ஸே ஹவா சலி ஒளர் ஏக் படீ ஸே லஹர் கே சாத்
phir jor se hava chalee aur ek badee se lahar ke saath
एक पेड़ बहता हुआ आ गया। नेता जी ने उसका सहारा
ஏக் பேட் பஹதா ஹுஆ ஆ கயா. நேதா ஜீ னே உஸ்கா சஹாரா
ek ped bahata hua aa gaya. neta jee ne usaka sahaara
लेकर तैरने लगे। जब किनारा नजदीक आया, तो
லேகர் தைர்னே லகே. ஜப் கினாரா நஜ்தீக் ஆயா, தோ
lekar tairane lage. jab kinaara najadeek aaya, to
चिल्लाए, ‘कौन से लड्डू, कैसे लड्डू?’
சில்லாயே, ‘கௌன் ஸே லட்டூ, கைஸே லட்டூ?’
chillae, kaun se laddoo, kaise laddoo?
फिर जोर से एक लहर आई और उनके हाथ से लकड़ी छूट गई।
பிர் ஜோர் ஸே ஏக் லஹர் ஆயி ஒளர் உன்கே ஹாத் ஸே லக்டீ சூட் கயி.
phir jor se ek lahar aaee aur unake haath se lakadee chhoot gaee.
नेता जी बोले, ‘अरे भड़क क्यों रहे हो? मैं तो बस ये
நேதா ஜீ போலே, ‘அரே படக் க்யோன் ரஹே ஹோ? மை தோ பஸ் ஏ
neta jee bole, are bhadak kyon rahe ho? main to bas ye
पूछ रहा हूं कि लड्डू बेसन के या बूंदी के?
பூச் ரஹா ஹூன் லட்டூ பேஸன் கே யா பூந்தி கே?
poochh raha hoon ki laddoo besan ke ya boondee ke?
Do you understand the joke? If not contact us at the community.